Corsi online per traduttori
페이지 정보
Emilio 작성일25-02-20 17:27본문
Qui, la pulsione a tradurre, il Trieb zur Übersetzung dei romantici tedeschi, diventa una pulsione costitutiva dell’essere umano, quasi un vero e proprio bisogno/desiderio di tradurre; dove, per dirla con Lacan, "il desiderio è interpretazione". L’essere umano infatti è un soggetto interpretante, e di conseguenza un soggetto traducente, e non può in nessun modo evitare di esserlo. "Le fiabe rumene della mìa infanzia a un certo punto si sono tradotte in tedesco nel mio inconscio". (per il riso il problema della traduzione non si pone, non esistendo le stesse categorie in Portogallo). Tutto ciò genera dinamiche comunicative sui vari assi, che rendono il corso un vero e proprio laboratorio di traduzione. Ogni studente offre una diversa competenza specifica (in L1) in ogni settore e la mette a disposizione dei colleghi e dell’insegnante.
Per l’esistenza del diritto morale, prima di tradurre un’opera dobbiamo accertarci che l’autore acconsenta alla sua traduzione e diffusione in un’altra lingua. Un autore attento sa che una cattiva traduzione può compromettere la sua reputazione. Vorrà perciò accertare la qualità del lavoro, la sua destinazione e il profilo del traduttore. Kosmos offre il servizio di traduzione letteraria per case editrici e per riviste e testate ad ampia diffusione.

È noto l’esempio riportato da Whorf sulla lingua degli eschimesi, che prevede varie decine di parole per designare il concetto di "neve", a seconda che essa sia bagnata o ghiacciata o stia cadendo e così via. Ciò significa che la segmentazione di significati e la rappresentazione della realtà è strettamente vincolata alla lingua. "Per i parlanti il cui background linguistico fa sì che ne diano una formulazione diversa, i fatti sono diversi"2. Apprendere una lingua straniera significa dunque acquisire un punto di vista diverso sulla realtà. Il presente volume intende fornire un modello traduttivo utilizzabile tanto in ambito professionale quanto in ambito pedagogico, al fine di permettere lo sviluppo di strategie utili alla traduzione di diverse tipologie testuali.
Sono anche rivolte agli editori sensibili al ruolo che la traduzione gioca nelle loro case editrici. L’industria editoriale offre testi letterari con destinazione sempre più internazionale, e crediamo fermamente che, fornendo le migliori traduzioni letterarie in tutte le lingue possibili, si abbia l’occasione di soddisfare tale tendenza dando valore alle singole parole dei testi tradotti preservandone lo stile. Con il Premio viene onorata la fondamentale funzione delle traduttrici e dei traduttori quali costruttori di ponti tra le culture e al contempo viene perseguito l’obiettivo di promuovere costantemente lo scambio intellettuale e culturale tra Germania e Italia. La traduzione letteraria di libri, romanzi, narrativa, poesia, prosa, articoli per riviste specializzate nei vari campi editoriali, ovvero testi destinati a una fruizione della lingua al servizio della narrazione, della divulgazione della cultura e della letteratura permette di esportare un determinato sapere in rigore terminologico, sia nella produzione scritta che in quella orale. Infatti attraverso le attività di rinforzo, fissazione e verifica, gli studenti hanno modo di riutilizzare attivamente il lessico e le strutture sintattiche esaminate. Queste attività possono essere il completamento di schemi e piante "mute", la redazione di una sintesi o la presentazione orale di un argomento. La traduttologia ha mutuato dalla semiotica il concetto di residuo, cioè di scarto di significato tra un testo e il suo traducente; o anche perdita di comunicazione di fronte a un elemento intraducibile o troppo irrilevante per la cultura ricevente (la cultura dei lettori nella lingua di arrivo).
La complessità di questo tipo di traduzione riguarda la presenza del linguaggio iconico come componente e vincolo testuale negli albi illustrati e il trattamento dei riferimenti culturali e intertestuali in relazione alle abilità cognitive e alla maturità emotiva dei lettori. Anche in questo caso i laboratori di traduzione sono il baricentro del corso (dall’inglese, francese, spagnolo, tedesco) corredati da un seminario introduttivo che illustra la produzione attuale divisa per fasce d’età e un seminario conclusivo dedicato alla traduzione delle filastrocche e giochi di parole tenuto da Franco Nasi. Nella traduzione di questi testi è fondamentale saper cogliere nel testo di partenza gli aspetti musicali e ritmici e cercare poi di trovare delle modalità nella lingua di arrivo che permettano di restituire in qualche modo quella complementarietà fra forma e contenuto che è essenziale in un qualsiasi testo letterario. Naturalmente anche in questo caso è previsto un incontro finale con editor e editori e la possibilità di partecipare a selezioni. Quando i traduttori hanno a che fare con complesse traduzione letterarie, devono anzitutto fare uno studio approfondito delle peculiarità della lingua, dei costumi e delle tradizioni del tempo storico in cui fu scritta l’opera.
Nella traduzione tecnica, così come per la traduzione medica e la traduzione giuridica, al traduttore è richiesta un’esperienza specifica del settore, mentre per la traduzione letteraria, viene implementata un’opera di mediazione continua tra il traduttore e l’autore. Non si tratta cioè di tradurre alla perfezione un testo per quanto difficile sia, https://www.magiclesson.biz:443/mmlw/editpage.php?marcherkarstensen235129 ma di tradurre il significato intrinseco dello stesso. Finora abbiamo illustrato i vantaggi della pratica traduttiva ai fini di una maggiore competenza linguistica e culturale in italiano come lingua straniera; abbiamo anche affermato che la didattica della traduzione può (e in questo contesto, deve) seguire alcune delle strategie comunicative normalmente utilizzate in glottodidattica.
Puoi usare il link di disiscrizione integrato nella newsletter in qualsiasi momento. Se lavori con autori di letteratura internazionali o collabori con case di publishing straniere, i nostri servizi in ambito legale sono in grado di fornirti risultati perfetti, in modo che tu possa star certo che i tuoi interessi siano protetti durante il processo di pubblicazione. Sono responsabile della selezione e dell’affiancamento degli aspiranti traduttori di lingua spagnola.
Cerchi un professionista per questo tipo di lavoro?
Per l’esistenza del diritto morale, prima di tradurre un’opera dobbiamo accertarci che l’autore acconsenta alla sua traduzione e diffusione in un’altra lingua. Un autore attento sa che una cattiva traduzione può compromettere la sua reputazione. Vorrà perciò accertare la qualità del lavoro, la sua destinazione e il profilo del traduttore. Kosmos offre il servizio di traduzione letteraria per case editrici e per riviste e testate ad ampia diffusione.
Membri del gruppo

È noto l’esempio riportato da Whorf sulla lingua degli eschimesi, che prevede varie decine di parole per designare il concetto di "neve", a seconda che essa sia bagnata o ghiacciata o stia cadendo e così via. Ciò significa che la segmentazione di significati e la rappresentazione della realtà è strettamente vincolata alla lingua. "Per i parlanti il cui background linguistico fa sì che ne diano una formulazione diversa, i fatti sono diversi"2. Apprendere una lingua straniera significa dunque acquisire un punto di vista diverso sulla realtà. Il presente volume intende fornire un modello traduttivo utilizzabile tanto in ambito professionale quanto in ambito pedagogico, al fine di permettere lo sviluppo di strategie utili alla traduzione di diverse tipologie testuali.
Sono anche rivolte agli editori sensibili al ruolo che la traduzione gioca nelle loro case editrici. L’industria editoriale offre testi letterari con destinazione sempre più internazionale, e crediamo fermamente che, fornendo le migliori traduzioni letterarie in tutte le lingue possibili, si abbia l’occasione di soddisfare tale tendenza dando valore alle singole parole dei testi tradotti preservandone lo stile. Con il Premio viene onorata la fondamentale funzione delle traduttrici e dei traduttori quali costruttori di ponti tra le culture e al contempo viene perseguito l’obiettivo di promuovere costantemente lo scambio intellettuale e culturale tra Germania e Italia. La traduzione letteraria di libri, romanzi, narrativa, poesia, prosa, articoli per riviste specializzate nei vari campi editoriali, ovvero testi destinati a una fruizione della lingua al servizio della narrazione, della divulgazione della cultura e della letteratura permette di esportare un determinato sapere in rigore terminologico, sia nella produzione scritta che in quella orale. Infatti attraverso le attività di rinforzo, fissazione e verifica, gli studenti hanno modo di riutilizzare attivamente il lessico e le strutture sintattiche esaminate. Queste attività possono essere il completamento di schemi e piante "mute", la redazione di una sintesi o la presentazione orale di un argomento. La traduttologia ha mutuato dalla semiotica il concetto di residuo, cioè di scarto di significato tra un testo e il suo traducente; o anche perdita di comunicazione di fronte a un elemento intraducibile o troppo irrilevante per la cultura ricevente (la cultura dei lettori nella lingua di arrivo).
- Sotto il profilo soggettivo, il diritto d’autore conferisce al creatore di un’opera la forza di pretendere un compenso economico (diritti patrimoniali) per l’utilizzo della medesima e il rispetto di alcuni diritti morali, in quanto «padre» della creazione stessa.
- "Le fiabe rumene della mìa infanzia a un certo punto si sono tradotte in tedesco nel mio inconscio".
- Traduzione non è una parola univoca e questo saggio intende fornire un breve excursus su cosa veramente sia, con particolare attenzione al ruolo del traduttore e all’attuale stato di riconoscimento del suo mestiere.
La complessità di questo tipo di traduzione riguarda la presenza del linguaggio iconico come componente e vincolo testuale negli albi illustrati e il trattamento dei riferimenti culturali e intertestuali in relazione alle abilità cognitive e alla maturità emotiva dei lettori. Anche in questo caso i laboratori di traduzione sono il baricentro del corso (dall’inglese, francese, spagnolo, tedesco) corredati da un seminario introduttivo che illustra la produzione attuale divisa per fasce d’età e un seminario conclusivo dedicato alla traduzione delle filastrocche e giochi di parole tenuto da Franco Nasi. Nella traduzione di questi testi è fondamentale saper cogliere nel testo di partenza gli aspetti musicali e ritmici e cercare poi di trovare delle modalità nella lingua di arrivo che permettano di restituire in qualche modo quella complementarietà fra forma e contenuto che è essenziale in un qualsiasi testo letterario. Naturalmente anche in questo caso è previsto un incontro finale con editor e editori e la possibilità di partecipare a selezioni. Quando i traduttori hanno a che fare con complesse traduzione letterarie, devono anzitutto fare uno studio approfondito delle peculiarità della lingua, dei costumi e delle tradizioni del tempo storico in cui fu scritta l’opera.
Nella traduzione tecnica, così come per la traduzione medica e la traduzione giuridica, al traduttore è richiesta un’esperienza specifica del settore, mentre per la traduzione letteraria, viene implementata un’opera di mediazione continua tra il traduttore e l’autore. Non si tratta cioè di tradurre alla perfezione un testo per quanto difficile sia, https://www.magiclesson.biz:443/mmlw/editpage.php?marcherkarstensen235129 ma di tradurre il significato intrinseco dello stesso. Finora abbiamo illustrato i vantaggi della pratica traduttiva ai fini di una maggiore competenza linguistica e culturale in italiano come lingua straniera; abbiamo anche affermato che la didattica della traduzione può (e in questo contesto, deve) seguire alcune delle strategie comunicative normalmente utilizzate in glottodidattica.
Puoi usare il link di disiscrizione integrato nella newsletter in qualsiasi momento. Se lavori con autori di letteratura internazionali o collabori con case di publishing straniere, i nostri servizi in ambito legale sono in grado di fornirti risultati perfetti, in modo che tu possa star certo che i tuoi interessi siano protetti durante il processo di pubblicazione. Sono responsabile della selezione e dell’affiancamento degli aspiranti traduttori di lingua spagnola.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.